Cumhurbaşkanı Tayyip Erdoğan, karşısında olduğu
İstanbul ve Ankara büyükşehir belediye başkanları için “topal
ördek” dedi.
Orijinali “lame duck” olan deyiş, ABD Başkanlık sistemi
uygulamalarından geliyor. Cambridge Academy Content Dictionary’deki
karşılığı şu:
Kendi yerine gelecek kişi de seçilmiş olduğundan, artık iktidarı
kısıtlı olan seçilmiş kimse.
ABD’de başkanlar seçildikten iki ay sonra yemin edip görevlerine
başladıklarından, bu süre içinde, Beyaz Saray’daki ikameti süren,
ama günlük rutin konular dışında karar alamayan görevdeki
başkanlara topal ördek deniyor. Deyim aynı zamanda, yetkileri
kısıtlanmış unvanlıkişiler için de kullanılıyor. Önce
Kılıçdaroğlu tarafından, Erdoğan için, daha sonra
da, Erdoğan tarafından kaptırdığı İstanbul ve Ankara belediye
başkanları için kullanılınca, “yetkileri kısıtlı, eli kolu bağlı
kişi” anlamında bizim literatüre de girmiş oldu.
Sayın Cumhurbaşkanı da, Mansur Yavaş ile
Ekrem İmamoğlu’na, partilerinin belediye
meclisinde çoğunluğa sahip olamadıkları için topal ördek
yakıştırmasını yaparken bunların belediye meclisinde tıkanıp,
icraat yapamayacaklarını belirtmeyi amaçlıyordu.
*** Unvanları olup da
yetkileri tırpanlanmış konumda olduklarından Yavaş ve İmamoğlu’na
topal ördek yaftası yapıştıran Cumhurbaşkanı’nın yakıştırması
karşısında rahmetli Güngör Uras’ın deyimiyle şu
yanıt geliyor akla:
-Burası Türkiye, burada, Reis’in dışında herkes topal ördek,
abicim!
Gerçekten de öyledir.
Burada Reis’in dışında herkesin yetkisi tırpanlanmıştır, herkesin
Reis karşısında eli kolu...