Bener, yazısında çeviri üzerine görüşlerini, yorumlarını, saptamalarını yaparken bu kavramlar arasında Ahmet Cemal’in çevirmenliğinin değerini irdeliyor.
Bener, onun değişik türlerdeki çalışmalarını ve çeviriye verdiği önceliği şöyle vurguluyor: “Deneme, roman, öykü, şiir, oyun yazarı ve sanat alanında öğretim üyesi olan Ahmet Cemal, çeviri uğraşının önemi konusunda bir kuşkusu olmadığı için olsa gerek, kendini öncelikle çevirmen olarak tanımlamaktan hiç yüksünmemiştir.”
Bener yazısında Ahmet Cemal’in çeviri üzerine yazdıklarının ışığında onu ve çeviriyi değerlendirmiş.
Bu yazıdan, çevirinin/çevirmenin ne olduğu, iki dil arasındaki gelgitlerin niteliği konusunda bilgi ediniyoruz. Bener, bir ölçüde çevirinin felsefesini yapıyor.
Ömrünün dörtte üçünü çeviriye adamış, bunun 40 yılında Herman Broch’un ‘Vergilius’un Ölümü’ adlı eserinin çevirisiyle didişmişti Ahmet Cemal. Nihayet bitirdiğinde, çevirmenlik sıfatını hak ettiğini düşündüğünü dile getirmişti! ‘İyi çevirmen’ Ahmet Cemal’in telif eserlerini de okuyun, o her ne kadar mütevazı davranıp geriye atmaya çalışsa da çevirmenliğinin gölgesinde kalmasın.
Yaptıklarını, ödüllerini yeniden anımsatalım: