Doğan Hızlan Hürriyet Gazetesi

Klasikleri okumadan iyi bir okur olunamaz

Uzun zamandır Doğu Batı Yayınları üzerine yazmak istiyordum. Edebiyat ve düşünce alanında önemli kitaplar yayımlıyor. TÜYAP Kitap Fuarı’nda stantlarını ziyaret ettim. Klasiklerden bir seçme...

17 Kasım 2018 | 163 okunma

Uzun zamandır Doğu Batı Yayınları üzerine yazmak istiyordum. Edebiyat ve düşünce alanında önemli kitaplar yayımlıyor. TÜYAP Kitap Fuarı’nda stantlarını ziyaret ettim. Klasiklerden bir seçme yaptım.

‘Tanrıların Doğası’, Marcus Tullios Cicero, (çevirenler: Gül Özaktürk-Ü. Fafo Telatar)

Hazır kitap fuarını gezerken onun bir sözünü yazıya koymanın tam sırası: “Kitapsız oda ruhsuz beden gibidir.” Romalı hatip, devlet adamı ve filozof Cicero, daha çocuk yaştayken babasının özendirmesiyle felsefeye ilgi duymaya başladı.

Siyasal alanda çeşitli çalışmaları oldu. Kızının ölümünden sonra kendini okumaya, yazmaya verdi: “Bu acıyı hafifletmek için daha etkili bir şey bulabilseydim, böyle bir teselli yoluna başvurmazdım. Fakat kendimi yalnız kitap okumaya değil, felsefenin tüm ayrıntılarını tarayarak yazmaya vermekten daha mantıklı bir şey düşünemezdim.”

‘Bilgenin Sarsılmazlığı’, Lucius Annaeus Seneca, (çeviren: Elif Burcu Özkan)

Romalı yazar, söylev ustası ve düşünür Seneca, eserinde genel olarak bir kişinin harici, sözlü ya da fiziksel, her türlü saldırıdan nasıl uzak kalabileceğini, onları kendi ruhunun gücüne sığınarak nasıl yok sayabileceğini ve bu sarsılmazlık sayesinde bilgeliğe nasıl ulaşabileceğini anlatır.

‘Hoşgörü Üzerine - Ruh Dinginliği Üzerine’, Lucius Annaeus Seneca, (çeviren: Bedia Demiriş)

Çevirinin başında Seneca’nın yaşamı ve eserleri üzerine bir inceleme yer almaktadır. Bedia Demiriş’in ‘Önsöz’ünde çevirinin işlevi irdeleniyor: “Yeryüzündeki farklı insan topluluklarının, ulusların bilim, sanat, düşünce alanlarında ürettiklerini, ekinlerini birbirleriyle paylaşabilmenin yolu olarak gelişmiş, eski çağlardan beri var olan bir bilgi edinme ve bilgi aktarma çabasıdır çeviri. Çağımız toplumları çağdaş bir kültür düzeyine ermek için çeviri etkinliğinin şu iki boyutunu da gerçekleştirmek durumundadırlar: Geçmiş kültür ve uygarlıkların bize bıraktığı kalıtı özümlemek -bunun yolu çeviridir- ve çağdaş kültürlerarası bilgi alışverişini gerçekleştirerek  yazın ve kültür dünyasını zenginleştirmek.”

YAZININ DEVAMI

YAZARIN DİĞER YAZILARI
Sadun Aksüt’ü anarak 24 Kasım 2024 | 26 Okunma Ankara günleri 21 Kasım 2024 | 133 Okunma Türkiye’de felsefe çalışmaları 19 Kasım 2024 | 152 Okunma İzahlı müzik 17 Kasım 2024 | 24 Okunma Doğan Aksan’dan ‘halk etimolojisi’ 15 Kasım 2024 | 62 Okunma