Uçaklarda "bayanlar baylar" anonsu tarihe karışıyormuş...
Bildiğiniz gibi Türk Hava Yolları bunu elinden geldiğince Osmanlıca'ya çevirmiş, "hanımefendiler, beyefendiler ve sevgili çocuklar" yapmıştı.
Ankara Türkçesi'ne değilse bile İstanbul Türkçesi'ne uygundu.
Şimdi bu da kalkacakmış.
Çünkü "bayanlar ve baylar" anonsu cinsiyet eşitliğine aykırıymış!
Öp babanın elini.
Ne denecekti? Tam eşitlik sağlamak için "bayanlar, baylar ve sevgili tekerlekler" mi denecekti?
İnsan ya erkek olur ya kadın, o anons yalan mı söylüyor, yanlış mı söylüyor?
"Hepiniz" denecekmiş.
"Uçağımıza hoşgeldiniz sevgili hepiniz"... Böyle kakavanlık olur mu?
Bildiğiniz gibi Amerikan feministleri bu işin suyunu çıkarmışlar, "Miss" ya da "Mrs" dememek için "Ms" diye bir kavram uydurmuşlardı...
Orada tamam da, Türkçe'ye tercüme edilemiyor.
Bayan olsun hanımefendi olsun, hem evli kadını hem bekâr kızı karşılar. Ayrım olmaz.
Gene...