1
Faslı düşünür Taha Abdurrahman; modernlik bağlamında tercümeden söz ederken 'tahsili tercüme' diye bir kavramdan bahseder.
'Tahsili tercüme'yi de; tercüme edilen metnin anlaşılmamasına rağmen harfi harfine asıl metinle uyumluluğu... diye açıklar.
Devamla; '... felsefi metinleri Arapçaya tercüme eden mütercimler dolaşımda olan bu gerekleri dikkate almadan, onlara gereken önemi göstermeden, asıl metni harfi harfine tercüme usulünü benimseyerek (metnin anlaşılması hb) bu yolları kapayarak (...) metni anlaşılamaz, tamamen muğlak bir hale...' sokmuşlardır.
Hani bizim günlük hayatta sık sık kullandığımız, biraz argo bir tabir vardır: Kaporta temiz, lakin motor yürümüyor... diye.
Tıpkı onun gibi; kurgusal ve biçimsel olmak metne bakıldığında bir mükemmeliyet görülmesine rağmen, içerik bulutlu, anlaşılmaz ve hatta yanıltıcıdır.