Yılbaşı gecesi Reina’yı basıp 39 kişiyi katleden caniyi sağ olarak yakalayan polisimizi ne kadar tebrik etsek, yine de kâfi gelmeyecektir...
Caninin ismi, resmî açıklamalarda “Abdulgadir Masharipov” diye geçiyor... “Masharipov”, aslı büyük ihtimalle Kiril alfabesi ile yazılı olan ve sonradan Lâtin harflerine çevrilen ama Batı imlâsına uyarlanarak nakledilen bir kayıttan alınmış.
“Abdulgadir”in bizdeki “Abdülkadir” olduğu belli de “Masharipov” neyin nesi?
“Neyin nesi?” diyorum, zira caninin memleketi Özbekistan’da yahut o bölgedeki başka yerlerde bu şekilde bir ismin mevcudiyeti imkânsızdır; “Masharipov” oralarda konuşulan Türkî lehçelere de, Farsça’ya da uymamaktadır.
Kelimenin ortasındaki iki harfe, yanyana gelen “sh”ya dikkat edin; Batı imlâsındaki “sh” terkibi “ş” okunur ve dolayısı ile caninin soyadında “ş” harfinin bulunduğu kesindir.
MASHARİPOV DEĞİL AMA NE?
Dün merak ettim, bu yazıyı yazmadan önce caninin yakalanması haberinin Arap ve İran ajanslarında ne şekilde kullanıldığına, özellikle de teröristin adını nasıl yazdıklarına baktım...
Bizde “Abdulgadir” diye açıklanan ilk ismin “Abdülkadir” olduğu belli idi; başta “ayn”, ortada da “kaf” vardı, yani “Abdülkadir”, Batı imlâsında “Abdulgadir” olmuştu...
Ama asıl fark soyadında idi, bazen “Mâşârîpef” bazen de “Mâşârîyef” diye yazıyorlardı; BBC’nin Farsça sayfasında “Mâşârîpef” denmişti.