HEPİMİZİN gözünün önünde yaşanan vahşete, tankların estirdiği teröre, havadan açılan ateşe, gözlerini kırpmadan işledikleri cinayetlere rağmen 15 Temmuz ana davaları olması gerektiği gibi gitmiyor.
Sanıklar büyük bir özgüvenle çıkıyor, yaşananları reddediyor ve mahkeme heyetini sayısız askeri detayla boğuyorlar.
Hâkimler ve savcılar çoğu zaman sanıkların anlattıkları karşısında sorması gerekenleri sormuyor, hatta zayıf kalıyorlar. Bu gidişle ileride üzerlerine gidilemediği için hüküm giyen sanıklarla ilgili Türkiye’nin başı ağrıyacak.
Ben mahkeme heyetlerini suçlamıyorum. İşleri çok zor; çünkü TSK’nın iç yapısını bilmek, hiyerarşiye, buna göre yapılan görev tanımlarına hâkim olmak, bir sivil için imkânsıza yakın.
Zaten sanıklar da bunu bilerek heyetleri bilgi bombardımanına tutuyorlar. Yani bir nevi bir taraf Fransızca, öbür taraf İngilizce konuşuyor gibi bir durum. Arada tercümana ihtiyaç var!
Ben bu davaların daha sağlıklı ve hızlı ilerlemesi, sanıkları gerçekleri anlatmaya zorlayıcı bir iklimin oluşması için mahkeme heyetlerine TSK’nın içini bilen ya da TSK’nın içinden birer yardımcı verilmesi gerektiğini düşünüyorum. Yani bir “TSK tercümanı”.
Genelkurmay bunu yapabilir. Böylece sanık askeri jargonda bir şey söylediğinde bu kişi mahkeme heyetini bilgilendirebilir. Ya da duruşma aralarında bir önce söylenenlerle ilgili brifing verip doğru soruların sorulmasını sağlayabilir...