Türkçemizde "karşı mahalle" diye bir söyleyiş, bir tarif yoktur. Varsa da yaygın değildir. Halk, "yukarı mahalle" der, "aşağı mahalle" diye adres gösterir. "Karşı mahalle" sözünün önce sosyoloji, oradan da siyaset yoluyla dilimizde yer edişi çok yenidir. Kaynağı, sosyolog Şerif Mardin’dir... Müellifin, bu cümlesi uzunca yıllar yurt dışında olmasından dolayı Türkçe kırılmasından mıydı, bir tercüme tabir miydi yoksa bilerek ve istenerek yapılmış bir tesbit miydi? Bunun tahkikini sosyoloji ve siyaset araştırmacıları yapmalılar.
Bir şeyi daha yapmalılar:
Bu deyimin, ifadenin konuşmalarımızda, hele politik konuşmalarda tedavüle girmesi iyi mi, kötü mü olmuştur? Siyaset söylemleri, ekran tartışmaları, sütun iddialarına bakılırsa "karşı mahalle" deyimi çok da hayırlı değildir. Fikir ve aidiyetlerde bölünmüşlüğü, kamplaşmayı, ötekileştirmeyi haber vermekte dahası -sanki- hasımlığa meşruiyet aramaktadır. Bu hâliyle de tehlikelidir. "Karşı mahalle" sözü zaman zaman "öteki mahalle" şeklinde de telaffuz edilmektedir. Bu tercih, diğerinden de ürkütücüdür.