Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı
güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır.
Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile
arzı endam ederdi.
Biliyorum, rahatsız edici. Biliyorum, teşbihte hata olmaz, zaten
hata olsa "teşbih" olmaz.
Gelgelelim, mahut sözün meramı gayet açık: Birebir çeviri her
şeyden evvel edebi zevki mahveder. (Bu şiir için daha da
geçerlidir. Gerçi "Şiir tercüme edilemez..." diyenler de az
değildir.)
Marifetli mütercim odur ki, orijinal metni kendi dilinde "söyler."
Can Yücel'in Shakespeare...