‘Daniska’ kelimesinin çağrışımı negatiftir. İyi şeylerin ‘daniskası’ndan ziyade kötü şeylerin ‘daniska’sından bahsederiz.
‘Üçkağıtçının daniskası’ dersin de ‘hayırseverin daniskası’ demezsin.
Dersen ne olur? Kelimenin mazisiyle ilgili rivayetler, iyi şeyler için de kullanmanın caiz olduğunu düşündürüyor.
İlk Egemen Bağış’tan işitmiştim. Türkçe’deki ‘daniska’ kelimesi her şeyin en kalitelisi anlamına, Danimarka (Danska) kelimesinden bize intikal etmiş.
Aynı şeyin Almanya’nın Danzing limanından ihraç edilen mallar için söylendiğine dair rivayetlere de rastladım.
Avrupa menşeli malların kalitesi konusunda insanlarda olumlu bir intiba var.
Fakat, son yıllarda, en azından bazı alanlarda şiddetli bir kalite düşüşüne şahit oluyoruz.
Bir ara Der Spiegel’in yayınları için ‘Alman malı ama kalitesiz’ (27 Haziran 2013, Star) cümlesini kullanmıştım. Gezi kalkışması sırasındaki tarafgir, yanıltıcı yayınlar için yazmıştım o yazıyı. Kullandıkları fotoğraflarda bile, kendi okurlarını yanıltmayı hedefliyorlardı.