Çevirmenlerin başucu kitabı
Çevirinin bizde ve dünyadaki önemini, etkisini, işlevini söylemenin anlamı yok. Rönesans’tan başlayarak, dünya kültürünü evrensel kılan çeviridir. Hasan Âli Yücel’in başlattığı...
Çevirinin bizde ve dünyadaki önemini, etkisini, işlevini söylemenin anlamı yok. Rönesans’tan başlayarak, dünya kültürünü evrensel kılan çeviridir. Hasan Âli Yücel’in başlattığı Milli Eğitim Yayınları’nın kaç kuşağa Doğu ve Batı klasiklerini tanıttığını anımsatmakta yarar var. Şimdi o kitaplar Türkiye İş Bankası Yayınları tarafından yayımlanıyor. Birçok çeviri ödülü konuldu.
Peki iyi çeviri nasıl yapılır, kuralları nedir, nerede yanlış yapılır, ayrı ayrı türlerin çevirisi arasındaki farklı yaklaşımlar nelerdir? Çeviri üzerine kafa yoran Ülker İnce-Dilek Dizdar’ın ‘Çeviri Atölyesi-Çeviride Tuzaklar’ kitabını okurken, şimdiye kadar okuduklarım üzerine düşünmeye başladım.
İyi, usta çevirmen Ülker İnce, dilimize birçok kitabı kazandırdı, ödüller kazandı. Hacettepe, Boğaziçi üniversitelerinde çeviribilim dersleri verdi. Bu özelliği kuramsal çalışmalarla uygulama arasındaki dil ve edebi bağı kurmasını sağladı.
Dilek Dizdar, Türkiye’de ve yurt dışında çeviribilim konusunda dersler veriyor, araştırmalar yapıyor. Giriş’ten kitabın tanıtımı üzerine birkaç not: “Bu kitap çeviri yapan, çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ya da çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazıldı. Çünkü kitabın hazırlayıcıları olarak biz de kendimizi hep öyle görüyoruz.