En iyi 100 çeviri
Notos dergisi yıllık değerlendirmelerine yenisini ekledi. Bu sene yaptığı kapsamlı soruşturmada En Önemli 100 Çeviri’yi buldu. Bundan 10 yıl önce çevirisizlikten nasıl şikayet ettiğimi hatırlıyorum....
Notos dergisi yıllık değerlendirmelerine yenisini ekledi. Bu sene yaptığı kapsamlı soruşturmada En Önemli 100 Çeviri’yi buldu. Bundan 10 yıl önce çevirisizlikten nasıl şikayet ettiğimi hatırlıyorum. Şimdi Türkiye harıl harıl kitap çeviriyor
6 Şubat 2017
Önce bir, hatta iki itirafta bulunayım. İlki şu: benim yazı dünyasında adımla çıkan ilk ürünüm telif değil tercümedir. Wallace Stevens'dan şiirler çevirmiştim. Geçen yılı da büyük bir çeviriyle kapatmıştım: Resim Bugün. Beni gece gündüz uğraştırmıştı.
İkinci itirafım ise gönderdiğim listeyle ilgili. Türkçede, tüm hayatım boyunca en sevdiğim, eşsiz diye nitelendirdiğim, gerçekten de menendi bulunmaz çeviri Sabri Esat Siyavuşgil'in 7+7, 14'lük hece vezniyle Edmond Rostand'dan çevirdiği Cyrano de Bergerac manzum oyunudur. Akıl almaz bir şeydir. Çoğu tiradını elbette ezbere biliyorum. Gelin görün ki, derginin sahibi ve yöneticisi Semih Gümüş dostuma gönderdiğim listede onu yazmayı unuttum. Benim böyle dalgınlıklarım çoktur. Sonra Semih'e ayrıca yazayım dedim. Araya başka şeyler girdi. Bir de nasılsa o muhteşem çeviri listede yer alacaktır diye düşündüm. Nitekim, öyle, listenin başlarında bir yerde gördüm kitabın adını, sevindim.
Gelelim listeye ve meseleye...
Türkiye harıl harıl kitap çeviriyor. Bundan 10 yıl önce yazdığım yazıları ve çevirisizlikten nasıl şikayet ettiğimi hatırlıyorum. Oysa Türkiye'nin 1940'larda yaşadığı müthiş bir çeviri hamlesi var ve o hamle bugün dünya çeviri literatüründe inceleniyor. Sonra bir yavaşlama oldu. 1970'ler sol klasiklerin yarım yamalak çevirileridir. Ama edebiyat çevirilerinde son dönemde büyük gelişme gösteren yayıncılığa koşut olarak gerçekten üstünde durulması gereken bir başarı sağlandı.