Garp'tan 176, Şark'tan 7... Sonuç? 0
Hoş hatıralar nahoş gerçeklerin üzerini örtüp yaygın bir ezbere dönüşmeyegörsün...Bir daha geri dönüp gerçekle yüzleşmeyi kimse sevmez.Şimdi yazıya böyle girdim diye insanın...
Hoş hatıralar nahoş gerçeklerin üzerini örtüp yaygın bir ezbere dönüşmeyegörsün...
Bir daha geri dönüp gerçekle yüzleşmeyi kimse sevmez.
Şimdi yazıya böyle girdim diye insanın psikolojik dünyasından söz edeceğimi sanmayın. Yakın tarihe dair bir kültürel meseleyi açacağım.
Geçen gün eş dost oturmuş Doğu klasiklerine yabancılığımız üzerine laflıyorduk.
Söz döndü dolaştı Hasan Ali Yücel'in Maarif Vekilliği dönemindeki resmi yayın faaliyetlerine geldi.
Hemen hepimiz dönemin CHP'sine şiddetle muhaliftik ama o meşhur "Garp ve Şark Klasikleri"ni tercüme hamlesini saygıyla yad ettik.
"Keşke Milli Eğitim o dönemde çevrilen Doğu ve İslam klasiklerine gereken ilgiyi gösterseydi" diye hayıflananımız bile oldu.
Tercüme dizisinin adı "Garp ve Şark Klasikleri"ydi. Kabul edelim ki, çok parlak bir başlık.
Fakat gerçek öyle miydi?
Anlatayım...
Hasan Ali Yücel bakanlığa geldikten hemen sonra ilk iş olarak Neşriyat Kongresi düzenledi. O kongrede toplam 183 temel eserin Türkçe'ye çevrilmesine karar verildi. Bunlardan sadece 7'si Şark ve İslam klasiğiydi.