Göstermelik üzüntülerinize inanmıyoruz
Bildiğim bütün kelimeleri taradım, İstanbul Atatürk Hava Limanına saldıran canlı bombalar ve onları oraya gönderenler için uygun bir kelime bulamadım.Büyük Türkçe Sözlük, raftan bana...
Bildiğim bütün kelimeleri taradım, İstanbul Atatürk Hava Limanına saldıran canlı bombalar ve onları oraya gönderenler için uygun bir kelime bulamadım.
Büyük Türkçe Sözlük, raftan bana bakıyordu.
Aldım onu karıştırdım.
Yine istediğim gibi bir kelimeye rastlamak mümkün olmadı.
Tanıdığım tek sözlük yazarı D. Mehmet Doğan'a mesaj yazdım, belki yardımcı olur ümidiyle.
Ondan da henüz cevap gelmedi.
Ya görmedi, ya o da çaresiz kaldı.
Siz eğer münasip bir kelime bulursanız, insaniyet namına lütfen bildirin.
*
Üç canlı bomba hava limanı girişinde kendini patlattığı andan itibaren, hangi örgüt olduğu sorusuna cevap aranmaya başlandı.
Acaba bölücü terör örgütü mü?
Yoksa karşısına çıkan herkesi tekfir eden tekfirci terör örgütü mü?
Sadece bu soru bile, başlı başına bir açıklamadır aslında.
Bir terör eylemi, iki terör örgütü ve acaba hangisi sorusu…
*
Açık söylemek gerekirse, PKK ile DAEŞ üzerinde duruldu.
(İsterseniz bir üçüncüyü de ekleyebilirsiniz, netice değişmez.)
Güya bu iki örgüt birbiriyle çatışma halinde.
Fakat ikisinin de ihtimal olarak zikrediliyor olması, birbirinden farkları bulunmadığının da işareti.
Din adına ortaya çıktığı iddia edilen bir örgütün, rastgele insan öldürmesinin izahı yok.
Kendi kitabına aykırı hareket edenlerin o kitabı anladıklarını kabul edemeyiz.
O yüzden onları tanımlamak için uygun kelime bulmakta zorlanmaktayız.