Hem sadakatsiz hem de çok çirkin
Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır. Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı...
Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır.
Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı endam ederdi.
Biliyorum, rahatsız edici. Biliyorum, teşbihte hata olmaz, zaten hata olsa "teşbih" olmaz.
Gelgelelim, mahut sözün meramı gayet açık: Birebir çeviri her şeyden evvel edebi zevki mahveder. (Bu şiir için daha da geçerlidir. Gerçi "Şiir tercüme edilemez..." diyenler de az değildir.)
Marifetli mütercim odur ki, orijinal metni kendi dilinde "söyler." Can Yücel'in Shakespeare...