Türkülerdeki GDO’suz, hormonsuz şiir
Şiir’le ‘şuur’ arasındaki ilişkiye daha önce temas ettim mi etmedim mi hatırlamıyorum. İki kelime de malum Arapçadır. Sadece ortak kökleri sebebiyle bile ‘şiir’le ‘şuur’ arasında...
Şiir’le ‘şuur’ arasındaki ilişkiye daha önce temas ettim mi etmedim mi hatırlamıyorum. İki kelime de malum Arapçadır. Sadece ortak kökleri sebebiyle bile ‘şiir’le ‘şuur’ arasında ilişki olduğu söylenebilir. ‘Şuur’ yerine günümüz Türkçesinde ‘bilinç’ kelimesi kullanılıyor. İçindeki ‘ç’ harfinin sesinden dolayı mıdır bilmem, ‘bilinç’te biraz ‘bilgiç’lik seziyorum. Türkçenin içinde yaşıyorum, ‘ana dili’ lezzetini Türkçeden alıyorum. Fakat, ‘uzman’ ya da ‘alim’ değilim. Kelimelerle duygusal ilişkiye giriyor olabilirim. Bazı kelimelere bana mahsus anlamlar yükleyebilirim. ‘Bilinç’ kelimesinin sağladığı çerçeveden bakınca, çok da yakışmıyor ‘şiir’le ‘şuur.